תרגום שיווקי ומיקרו-קופי
ויקיפדיה מגדירה מיקרו-קופי בתור ״המילים שבהן משתמשים במוצרים דיגיטליים – כגון אתרים, אפליקציות, מכונות לשירות עצמי ומערכות מקצועיות – הקשורות ישירות לפעולה של המשתמשים, במסגרת חוויית המשתמש:
- ההנעה לפני הפעולה
- ההנחיות הניתנות למשתמשים תוך כדי הפעולה
- התגובות שמקבלים המשתמשים אחרי שביצעו את הפעולה.
איך נולד המיקרו-קופי
לפני יותר מעשור, מעצב אתרים בשם ג׳ושוע פורטר שיתף תובנה חשובה אודות טופס פרטי אשראי באתר מכירות. התברר שבין 5-10% מהקונים רשמו בטופס כתובת שונה מזו הקשורה לחברת האשראי ולכן העסקה נדחתה. נזק כספי לא מבוטל נגרם בשל כך. פורטר הוסיף מעל לשדה הכתובת בטופס הנחיה פשוטה ״(נא לרשום כאן את הכתובת הקשורה לחברת האשראי)״.
התובנה של פורטר הייתה שמספר קטן של מילים בהירות ובמקום הנכון יכולות לשנות לגמרי את חווית המשתמש. הוא קרא לטקסט הזה מיקרו-קופי (באנגלית: microcopy).
בואו לעבוד איתנו
החל מהשלב המקדים לעבודה, בו אנחנו מאפיינים את הפרוייקט לראשונה – ועד לסוף המוצלח של הפרוייקט, כשאנחנו מוודאים שהוא מותאם בדיוק לצרכים שלכם טרם ההגשה – תמיד נהיה שם, בחיוך, בקשב ובתשומת לב.
שירותי תרגום שיווקי ומיקרו-קופי של Q-Lingua כוללים:
- תרגום לא מילולי - ״קריאטייב תרגום״
- כתיבת תרגום מיקרו-קופי
- לוקליזציה של המיקרו-קופי לשוק היעד
- שימוש בטכנולוגיות מתקדמות לתרגום אתרים ותרגום אפליקציות
- חילוץ ממוחשב של התוכן והטמעה אוטומטית של התרגום
- ניהול התרגום לאורך זמן בזיכרון התרגומי
- ניהול מילון מונחים מקצועיים
כך מתרגמים מיקרו-קופי
התרגום של מיקרו-קופי חייב להיות קולח ופשוט וכמובן ״לא מילולי״ – הצוות שלנו מיישם תהליך שאנחנו מכנים ״קריאטייב בתרגום״.
התוצאה: מיקרו-קופי עם תוכן מניע לפעולה, שמרגיש ללקוח כאילו נכתב במקור בשפתו.
מקפידים על המונחים המקצועיים של עולם התוכן ושוק היעד.
התוצאה: מיקרו-קופי שנשמע מעולה ומדבר בשפה שהלקוח מבין.
שומרים את תוכן המיקרו-קופי לשימוש עתידי בזכרון התרגומי.
״מתרגמים בתאימות לעבר ורק את השינויים״.
התוצאה: קיצור משמעותי בזמן תרגום והוזלה בעלויות.
טבלת השוואה בין ספק תרגום מיקרו-קופי ״רגיל״ לבין Q-Lingua
סוג שירות | תרגום ״רגיל״ | תרגום של Q-Lingua | התוצאה עבורך |
תרגום מיקרו-קופי | עובדה: נדרשת מומחיות כדי לחלץ את המיקרו קופי מקבצי הקוד ולהזין את התרגום לקוד באופן ממוחשב. לרוב המתרגמים אין את המומחיות הנדרשת. מתרגם ״רגיל״ משתמש בתהליך ידני, מסורבל, יקר ומועד לטעויות אנוש:
| עובדה: מנהל הפרויקט של Q-Lingua:
| התוצאה: תהליך ממוחשב יעיל וחסין לטעויות אנוש. |
תרגום מיקרו-קופי | עובדה: רוב המתרגמים המקצועיים לא משתמשים בכלי ניתוח ממוחשבים ולכן לא יכולים לזהות את העדכונים בקבצי הקוד ביחס לגרסה קודמת שכבר תורגמה. לכן, הם מתרגמים שוב את הכל, ולא בהכרח באופן שתואֵם למה שכבר תורגם. | עובדה: Q-Lingua שומרת את המיקרו-קופי לשימוש עתידי בזכרון התרגומי. | התוצאה: שמירת המיקרו-קופי לשימוש עתידי בזיכרון התרגומי מאפשרת לשמור על אחידות התרגום לעתיד וגם לעדכן את התרגומים בעתיד מהר ובזול |
תרגום מיקרו-קופי | עובדה: הרבה מתרגמים מקצועיים (וגם לא מעט חברות תרגום) לא חושבים לטווח ארוך ולכן אינם מציעים לנהל באופן אקטיבי את התוכן של הלקוח:
| עובדה: Q-Lingua מנהלת באופן יזום ואקטיבי את התוכן של הלקוח:
| התוצאה: מיקרו-קופי מקצועי שמדבר את שפת הלקוח. |
שותפה שמייצרת לך תוצאות עסקיות
לפני השקה של אתר רב-לשוני או כניסה לשוק חדש? נשמח לייעץ בנוגע לשירות התרגום או הלוקליזציה שמתאימים לכם.