תרגום מקצועי מאנגלית לעברית
אנגלית לעברית – כדי לעשות עסקים בעולם
עולם העסקים, הדיפלומטיה, התעופה, והתחבורה הימית – כל אלה בחרו באנגלית כשפה הראשית. גם כאן, בישראל, כל מי שעושה עסקים בעולם, מייבא מוצרים או שירותים, חייב לעבוד באנגלית.
כתוצאה מכך עולה אתגר לא פשוט; כיצד להתמודד עם תוכן בשפה האנגלית המגיע משותפים עסקיים מחו"ל. פעמים רבות תזדקקו לשירותי תרגום מקצועיים.
לעיתים נדרש לתרגם מאנגלית לעברית, וכן תרגום מעברית לאנגלית ותרגום לשפות אחרות. בעולם העסקים, הפרטים נמצאים באותיות הקטנות. לכן, כשחותמים על חוזה, קוראים דוח פיננסי, מנתחים הצעת מחיר או בוחנים מפרט טכני של מוצר או שירות שנרכש בחו״ל נדרש דיוק מושלם והבנה עמוקה של כל פרטי הטקסט.
האתגר הזה ניצב גם בפני מי שדובר אנגלית כשפה שנייה, משום שאנחנו לא תמיד מצוידים ביכולות השפה המתקדמות הנדרשות כדי לרדת לפרטים ולניואנסים הקטנים שבטקסט לתרגום.
מכיוון שאנגלית היא שפת העסקים הבינלאומית, הקשר שלכם לספקים, לשותפים וכמובן ללקוחות מתנהל ברובו באנגלית. אנחנו ב-Q-Lingua מחויבים לכתוב לכם תִרגומים מאנגלית לעברית שיתרמו במישרין לשורה התחתונה שלכם.
תִרגום – מוטב להשאיר זאת למקצוענים
יכול מאוד להיות שאתם מכירים מישהו ששולט היטב באנגלית. עולה חדש-ישן מארצות הברית או אנגליה, אולי? לא מעט לקוחות מספרים לנו שנתנו מסמך לתרגום לאדם כזה והם לא שקטים.
אם אתם רוצים שקט נפשי, מוטב להשאיר את מלאכת התרגום המקצועית למקצוענים. כדי לתרגם טוב, לא מספיק לשלוט בשפה המדוברת – חייבים גם לכתוב ברהיטות ולהתנסח באופן מקצועי.
אנחנו מבינים את זה, ולכן כל המתרגמים שלנו מאנגלית לעברית הם בעלי מקצוע עם שנות ניסיון רבות. אם אתם רוצים שקט נפשי מתוך ידיעה שהתוכן מתורגם במדויק, בבהירות וללא פשרות מאנגלית לעברית, חברת התרגום Q-Lingua היא הכתובת.
מענה כולל לצרכי השפה של העסק
הצוות שלנו עומד לרשותכם. אנו מתמחים בתרגום ומעניקים שירותי תרגום מאנגלית לעברית לכל ההיבטים של ניהול העסק: החל מחוזים והסכמים, דרך מסמכים שיווקיים ועד מסמכים רפואיים וטכניים מורכבים. כל בקשה שלכם מתחילה בשיחה אישית (במייל או בטלפון). אנחנו פועלים 24/7 וזמינים לדון איתכם בכל פרטי הפרויקט, פשוט או מורכב ככל שיהיה.
חברה תשתיות סינית גדולה בונה פרוייקטי תחבורה בישראל מזה מספר שנים ומתמודדת מעת לעת על המכרזים הגדולים ביותר במשק בתחום זה. לפני כל התמודדות במכרז, הם שולחים לנו את כלל מסמכי המכרז בעברית.
הלקוחה מזימנה תרגום מעברית לאנגלית של מסמכי המכרז כדי שמומחיה בארץ ובסין יוכלו לכתוב את המענה הזוכה.
מדובר בכמה מאות עמודים של תוכן טכני-משפטי הכולל את תנאי המכרז המשפטיים (תוכניות עבודה, לוחות זמנים ואבני דרך, הסמכות ואישורים, תשלומים, וכו) כמו גם את המפרטים הטכניים של החלקים השונים של הפרויקט.
למשל, במכרז להקמת נתיב תחבורה מהיר בגוש דן, החלק הטכני ידון בתוואי של הנתיב, בתוכנית העבודה לבנייתו, ובאופן בו תתבצע העבודה לאורך זמן במינימום הפרעה לתושבים (רעש, אבק, שינויים בתנועה וכו׳).
תחשבו על מפעל תרגום מאנגלית לעברית שמוציא תוצרת איכותית בצד השני. זו Q-Lingua.
הצוות הסיני השלים את כתיבת המענה באנגלית ותוך שבוע הוא תורגם לעברית והחברה הגישה אותו בזמן (מחזיקים לה אצבעות!)
אחריות לכל החיים
בדיקה כפולה
ISO 17100
בואו נדבר
החל מהשלב המקדים לעבודה, בו אנחנו מאפיינים את הפרוייקט לראשונה – ועד לסוף המוצלח של הפרוייקט, כשאנחנו מוודאים שהוא מותאם בדיוק לצרכים שלכם טרם ההגשה – תמיד נהיה שם, בחיוך, בקשב ובתשומת לב.